Nagu tavaliselt, annab Albert Both Talencoachist meile ainulaadse võimaluse keeleõppesse suhtuda. Seekord ütleb ta meile, et me peame selle ühe asja tegemise lõpetama, kui tahame oma hollandi keelt paremaks muuta… Mis asja, küsite? Noh, lugege edasi ja saage teada
Kas olete kunagi mõelnud, mida peaksite tegelikult tegema, kui soovite, et teie hollandlane jõuaks kiiresti täiesti uuele tasemele? Võib arvata, et peate lihts alt rohkem ja rohkem õppima, kuid see pole tingimata nii. Siiski on vaja muuta oma mõtteid hollandi keele õppimise ja rääkimise kohta.
Alustame lihtsa küsimusega: kuidas teie arvates hollandi keele rääkimine ja õppimine tegelikult toimib? Võib-olla olete juba mõned esimesed sõnad ära valinud, näiteks bier, koffie ja stroopwafel.
Kui uued sõnad näevad välja sarnased sõnadega, mida te juba teate, pole nende sõnade õppimine nii keeruline. Kuid üsna pea seisate silmitsi täiesti uue väljakutsega. Peate õpitud sõnad lausesse panema ja õige hollandi keele lause koostamine on täiesti erinev pallimäng!
Üks esimesi hollandikeelseid sõnu, mille õpid, on goedemorgen. Kui olete piisav alt tark, saate ilmselt aru, et see tähendab "tere hommikust" ja arvake ära, teil on täiesti õigus!
Võib-olla olete ka mõne muu lause välja mõelnud, näiteks " hoe oud ben je? See (ilmselgelt) tähendab "kui vana sa oled?" Ja siis, enne kui arugi saad, võid hüpata järeldusele, et pead vaid inglise keeles mõtlema ja ingliskeelsed sõnad lihts alt hollandikeelsete sõnadega asendama. Kahjuks see nii ei ole.
Asjaolu, et “hoe oud ben je?” on sarnane ingliskeelsele tõlkele on tegelikult juhus. Kui tõlgite selle teistesse keeltesse, oleks konstruktsioon erinev. Hispaania keeles "cuántos años tienes?" tähendab sõna-sõn alt "mitu aastat teil on?", "Quel âge as tu?" prantsuse keeles tähendab "mis vanust sa oled" ja türgi keeles "kaç yaşındasın" tähendab sõna-sõn alt "mis aastal sa oled?"
Hollandi keel võib olla väga otsustav, täpselt nagu inglise keel
Kas olete kunagi märganud, et ainult hollandi ja inglise keeles kõlate hukkamõistv alt, kui küsite kellegi vanust? Kui küsida, kui vana keegi on, siis eeldatakse, et keegi on juba vana! See ei kehti hispaania, prantsuse ega türgi keeles.
Siin on veel üks naljakas seik. Kui küsite hollandi keeles, mis kell on, siis te ei küsiks „welke tijd is het? Hollandlased reageeriksid üsna segaselt. Nende kõrvadele kõlab see pigem nagu "mis ajastul või perioodil sa oled?" Selle asemel öeldakse: “hoe laat is het? ", mis tähendab sõna-sõn alt "kui hilja on?" Näete selgelt, et hollandlaste meelest on juba hilja! Pole ime, et nii paljud hollandlased tunnevad end kogu aeg nii stressis.?
Lihts alt olge loovam ja kujutlusvõimelisem
Üks olulisemaid asju, mida peate mõistma, on see, et kui soovite rääkida uues keeles, peate tegema palju enamat kui lihts alt tõlkima. Kui tõlkite sõna-sõn alt, võib see mõnikord töötada, kuid sageli pole sellel mõtet. Peate tegelikult mõistma, kuidas inimesed teises keeles vaatavad maailma.
Mängime teise näitega. Kui inimesed küsivad: "Kuidas sul läheb?" Kas sa tead, mida öelda? Hea, hea, halb või jama on kõik suurepärased vastused. Kui tõlkida see türgi keelde (nasılsın?), siis see ka toimiks. Aga… kui te küsite hollandi keeles “hoe ben je?”, võivad hollandlased jälle väga segaduses olla. Nende jaoks võib see tähendada „kuidas sa siia sattusid?”
Kreeka keeles, kui ütlete "ti kaneis?", tähendab see sõna-sõn alt "mida sa teed?" See võib sõna-sõn alt tähendada "millega te elatist teete", palju sagedamini tähendab see "kuidas sul läheb? Ja kuidas sul läheb?”
“Mida sa teed?” võiks hollandi keeles tähendada ainult „mida sa teed” ja fraasi „ hoe doe je het? " tähendaks "kuidas sa seda teed" või "kuidas sa edasi?" Niisiis, kui soovite küsida "kuidas läheb?" hollandi keeles tuleb lihts alt küsida „hoe gaat het?” (Kuidas see läheb?) See on ka prantslaste jaoks täiesti loogiline, kui nad ütlevad „comment ça va?”
Niisiis, kui arvasite, et uue keele rääkimine tähendab lihts alt seda, et mõtlete kõigepe alt inglise keeles ja asendate ingliskeelsed sõnad, olete šokis. Kuid kui teid paelub see, kuidas teised inimesed ja kultuurid maailma erinevate silmadega vaatavad, tunnete end tõenäoliselt palju rohkem elevil.
Sellel pole mõtet
Üks asju, mis teid aidata võib, on oma emakeele kriitilise pilguga üle vaadata ja omada selles suhtes teatud huumorimeelt. Isegi inglise keeles võid lähem alt uurides avastada, et paljudel väljenditel pole alati kuigi palju mõtet. Mängime paari näitega, saate aru, mida ma mõtlen…
Võtke "siin sa oled", kui pakute kellelegi midagi. Mis võib olla valesti "siin sa oled?" Aga siis kujutage ette, et kingite kellelegi eesli. Kas oleks mõttekas öelda: "siin sa oled?" Mitte hollandlaste meelest ütleksid nad lihts alt: “alsjeblieft!” Pole ühtegi soovitust, et võiksite välja näha nagu eesel!
Mis juhtub, kui ütlete "lõbutsege?" Sa saaksid sellest aru, eks? Aga siis võiks jällegi seda teistmoodi tõlgendada. Esiteks, see kõlab nagu käsk… Miks sa ütled mulle, et mul peab olema lõbus? Ja miks ma peaksin seda saama? Ma võiksin seda ka tunda või nautida, eks? Muidugi võib "palju rõõm" teie kõrvadele tunduda ebatäielik, kuid kas te ei arva, et "palju naudingut" on siin kõige tähtsam?
Lihtne "olete teretulnud", kui inimene teid tänab, ei ole mõttekas, kui ütlete: "je bent welkom". Hollandi keeles ütleksime pigem "graag gedaan" (rõõmuga tehtud). Kes sa oled, et otsustada, kas ma olen teretulnud või mitte? Taaskord pole midagi valesti selles, et olete teretulnud ja samal ajal kõlab "rõõmuga tehtud" positiivselt, kas sa ei arva?
Erinevate keeltega mängimine
Loodan, et neid näiteid lugedes tuleb naeratus näole. Mulle isiklikult meeldib näha, milliseid konstruktsioone ja väljendeid inimesed suhtlemiseks kasutavad. Kui mõistad, et erinevate asjade ütlemiseks on palju erinevaid viise, hakkad avastama igapäevaelus naljakaid ja huvitavaid asju, ka oma emakeeles!
Üks asi on kindel. Kui soovite mõnda teist kultuuri paremini tundma õppida, pole kiiremat viisi, kui õppida selle kultuuri keelt. Teid üllatab, kui palju on hollandi keelel teie keelega ühist. Samal ajal leiate nii palju naljakaid, meelelahutuslikke ja üsna lõbusaid asju.
Sel lihtsal põhjusel meeldib mulle mängida erinevate keeltega. Mulle meeldib näha, kuidas erinevatel keeltel on oma maailmavaade ja mida rohkem ma nendega mängin, seda paindlikumaks mu aju muutub ja ma tunnen, et see aitab mul kuidagi elust sügavam alt aru saada… Mind huvitab millised on teie kogemused. Kas see on aidanud teil vaadata asju mitmest vaatenurgast?
Viimane näpunäide, mida mulle meeldib anda, on järgmine: kui soovite rääkida suurepäraselt hollandi keelt, avage oma meel! Ärge lükake asju tagasi, kui need on erinevad, vaid võtke need omaks. On tõenäoline, et kui hindate hollandi keelt keelena – isegi kui see ei ole teile alati kohe mõttekas –, hindate lõpuks oma emakeelt veelgi rohkem!
Albert Both on hollandi keele kiire õppimise ja lõbutsemise spetsialist. Registreeruge tema tasuta töötoas "Finding Dutch Flow: Opening The Floodgate to Dutch Fluency" pühapäeval, 5. aprillil 2020 Amsterdamis
Saate ka:
- Laadige alla tema e-raamat "3 sammu Hollandi vooluni"
- Laadige alla tema e-raamat "Miks sa vihkad hollandi keele õppimist ja 7 saladust selle muutmiseks"
- Külastage tema veebisaiti Talencoach.nl
- Vaadake tema Facebooki lehte
- Vaadake tema YouTube'i kanalil videoid
Kõik tasuta!